Vistas de página en total

jueves, 29 de diciembre de 2011

Personajes y lugares

Ángel di María Angel of Mary

Artur Mas Arthur More

Banco Pastor Bank Shepherd

Bancaja Bankbox

Banesto Banthis

Buenos Aires Good Airs

Cajamar Boxsea

Castilla La Mancha Castille The Stain

David Bisbal David of the Bishop

David Silva David Whistles

El Hierro The Iron

El Molinón The Big Mill

Enrique Iglesias Henry Churches

Esperanza Aguirre Hope Aguirre

Fernando Torres Ferdinand Towers

Francisco Álvarez-Cascos Francis Álvarez-Helmets

Francisco Camps Francis Fields

Francisco Franco Francis Frank

Fuerteventura Strongfortune

Giovanni Rana John Frog

Gregorio Manzano Gregory Appletree

Iker Casillas Iker Squares

Javier Arenas Xavier Sands

José Antonio Reyes Joseph Anthony Kings

José Callejón Joseph Narrowstreet

José Ramon de la Morena Joseph Ramon from the dark-skinned woman

José Zorrilla Joseph Little Fox

Juan Luis Guerra John Louis War

Juan Martín del Potro John Martin of the Colt

Juan Mata John Kills

Lana del Rey Wool of the King

Lloret de Mar Little parrot of the Sea

Luis Milla Louis Mile

Malgrat de Mar Despite of Sea

Massanet de la Selva Too much clean of the Jungle

María Dolores de Cospedal Mary Pains of Cospedal

Nou Camp New Field

Pedro del Hierro Peter from the Iron

Pedro León Peter Lyon

Pep Guardiola Joseph Piggybank

Puertollano Portplane

Rafael Nadal Raphael Christmas

Roberto Soldado Robert Soldier

Rodrigo Rato Roderick While

Sala-manca One-handed hall

Sant Pere de Ribes Saint Peter of Shores

Sara Carbonero Sarah Coler

Sergio Canales Serge Channels

Vicente del Bosque Vincent of the Forest

Villa, Villa, Villa, Villa maravilla Village, Village, Village, Village sea-to-village

V

Va que arde It goes that burns

Valer más la pena To cost more the pity

Valor y al toro! Value and to the bull

Vámonos que esta familia se querrá acostar Let’s go, that this family will want to go to bed

Vaya dos patas para un banco What two legs for a bank

Vaya horas! What hours!

Velar las armas To candle the weapons

Vender la moto To sell the motorbike

Venderse por un plato de lentejas To sell oneself for a dish a lentils

Venir con cuentos chinos To come with Chinese tails

Venir la flor y nata To come the flower and cream

Venir que ni pintado To come that neither painted

Venir un poco mosca To come a bit fly

Ver el vaso medio lleno o medio vacío To see the glass half full or half empty

Ver las orejas al lobo To see the ears to the wolf

Ver los toros desde la barrera To view the bulls from the barrier

Ver menos que un gato de yeso To see less than a cat of plaster

Vete tú a saber Go you to know

Vino peleón Fighter wine

Vino tempranillo Wine little early

Viviendo del cuento Living of the tail

Voy fino I go fine

Voy a llamar a mi primo del Zumosol I’m gonna call my cousin of the Juicesun

Y

Y ahora sale con que la abuela fuma And now exits with that the grandmother smokes

Ya puestos Already puts

Ya son las tantas They already are the so many

Ya te digo Already I tell you

Ya te vale Already it costs to you

Ya vamos teniendo una edad Already we are having an age

Yo que sé! I what know!

Z

Zapatero a tus zapatos Shoemaker to your shoes

Zas, en toda la boca Zas, in all the mouth

U

Un poquito de por favor A little few of please

Una mierda como un piano de cola A shit like a piano of tail

Una vez que maté un perro, me llamaron mataperros One time I killed a dog, they called me killerdogs

Uno por otro, la casa sin barrer One for other, the house without sweep

Usar de cabeza de turco To use of Turkish’s head

Usar de conejillo de Indias To use of little rabbit of Indias

T

Te crees que me chupo el dedo? Do you think that I suck me the finger?

Te crees que nací ayer? Do you think that I was born yesterday?

Te he visto el plumero I have seen you the Heather duster

Te quiero una burrada I want you a donkeyness

Te va a ayudar Rita la Cantaora Gonna help you Rita the singer

Te vas a enterar de lo que vale un peine/un pimiento You are going to know of what it costs a comb/a pepper

Te voy a dar un durito I’m gonna give you a little hard

Tela marinera Fabric sailor

Tenerla en el bote To have her in the pot

Tenerlo en la punta de la lengua To have it in the tip of the tongue

Tener dos dedos de frente To have to two fingers of forehead

Tener la cabeza llena de pajaritos preñados To have the head full of little birds pregnants (canarismo)

Tener la casa manga por hombro To have the house sleeve for shoulder

Tener la casa patas arriba To have the house legs up

Tener la mente en blanco To have the mind in white

Tener la piel de gallina To have the skin of hen

Tener madera de estrella To have wood of star

Tener mala leche/malas pulgas To have bad milk/bad fleas

Tener mala sombra To have bad shadow

Tener más cuento que Calleja To have more tale than alleyway

Tener memoria de pez To have memory of fish

Tener menos luces que una bombilla fundida To have less lights than a blown bulb

Tener muchas tablas To have a lot of boards

Tener su qué To have its what

Tener toda la pinta To have all the paint

Tener un pico de oro To have a peak of gold

Tener un pronto que pa qué To have an early what for what

Tener una flor en el culo To have a flower in the ass

Tener “x” años muy bien llevados To have “x” years very well taken

Tenerlo a huevo To have it at egg

La tensión podía cortarse con un cuchillo The tension could be cut with a knife

Los tipos de interés The guys of interest

Tiempo al tiempo Time to the time

Tiene tela It has fabric

Tierra trágame! Earth swallow me!

Tira millas Throw miles

Tirar la casa por la ventana To throw the house for the window

Tirar la piedra y esconder la mano To throw the stone and hide the hand

Tirar la toalla To throw the towel

Tocar el Gordo To touch the Fat

Tocar la pera/las narices To touch the pear/the noses

Tocinillo de cielo Little bacon of sky

Todo se andará Everything will be walked

Toma castaña Take chestnut

Tomar cartas en el asunto To take letters in the affair

Tomarse algo por el pito del sereno To take something for the whistle of the calm

Trabajar como un negro To work like a black

Trabajo de chinos Work of Chineses

Tranquilidad y buenos alimentos Tranquility and good foods

Tratar a cuerpo de rey To treat to body of king

Tuve que mover Roma con Santiago I had to move Rome with Saint James

S

Saber de buena tinta To know of good ink

Sacar las castañas del fuego To take the chestnuts out from the fire

Sacar los trapos sucios a relucir To take out the dirty cloths to relight

Salga el Sol por Antequera Rises the Sun for Beforethatwas

Salir a cuatro patas To go out at four legs

Salir algo con cara y ojos To exit something with face and eyes

Salir del fuego para caer en las brasas To exit of the fire for fall into the embers

Salir rana To exit frog

Salirse de tiesto To go out of flowerpot

Salta la sorpresa Jumps the surprise

Saltarse algo a la torera To jump something to the bullfighter woman

Salvar los muebles Save the furniture

Sandía Saintday

Sarna con gusto no pica Scrabies with taste doesn’t itch

Se armó la marimorena It was armed the maryblack

Se coge antes al mentiroso que al cojo The liar is caught before than the lame

Se cree el ladrón que son todos de su condición Thinks the thief that everybody is of his condition

Se dice el pecado pero no el pecador It is said the sin, but not the sinner

Se le va a caer el pelo It’s gonna fall him the hair

Se me ha ido la olla/la pinza/la bola My pot/my clip/my ball has gone to me

Se puede decir más alto, pero no más claro It can be said taller, but not clearer

Sed felices y comed perdices Be happy and eat partridges

Seguir el hilo Follow the thread

Sentar como un tiro To shit like a shoot

Ser de medio pelo To be of half hair

Ser el ojito derecho To be the little right eye

Ser el último mono To be the last monkey

Ser impepinable To be uncucumberable

Ser la oveja negra de la familia To be the black sheep of the family

Ser la repera To be the repear

Ser ligera de cascos To be light of helmets

Ser mano de santo To be hand of saint

Ser más lento que el caballo del malo To be slower than the horse of the bad

Ser más lento que un desfile de cojos To be slower than a parade of slimps

Ser muy echao p’alante To be very thrown forward

Ser muy mono To be very monkey

Ser para nota To be for note

Ser un aguafiestas To be a waterparties

Ser un artista como la copa de un pino To be an artist like the cup of a pine

Ser un cacho de pan To be a bit of bread

Ser un chaquetero To be a cardiganer

Ser un cielo To be a sky

Ser un golfo To be a layabout

Ser un hueso duro de roer To be a bone hard of gnawing

Ser un manitas To be a little hands

Ser un manta To be a blanket

Ser un pájaro de mal agüero To be a bird of bad “Kun”

Ser un partidazo To be a big match

Ser un puro To be a cigar

Ser un solete To be a little Sun

Ser un viejo verde To be an old green

Ser una mujer de armas tomar To be a woman of weapons to take

Ser una mujer digna de admirá To be a woman worth of admire

Ser una perita en dulce To be a little pear in sweet

Ser unas hermanitas de la caridad To be some charity’s little sisters

Siempre hay un roto para un descosido There is always a broken for a no-sewing

Si lo sé, no vengo If I know it, I don’t come

Si Mahoma no va a la montaña…If Mohammed doesn’t go to the mountain…

Si no lo veo, no lo creo If I don’t see it, I don’t believe it

Si pica es porque cura If bites is because priest

Silla turca Turkish chair

Sin acritud Without acrimony

Sin comerlo ni beberlo Without eat it neither drink it

Sin moros en la costa Without moors in the shore

Sin venir a cuento Without coming to tale

Un sitio de mala muerte A place of bad death

Soberana tontería Sovereign foolishness

Sobre gustos no hay nada escrito Over tastes there isn’t anything written

Son todos los que están, pero no están todos lo que son They are all that they are, but they are not all that they are

Subir al altillo To go up to the little tall

Sudar la gota gorda To sweat the drop fat

La suerte está echada The luck is thrown

Q

Que baje Dios y lo vea That God goes down and sees it

Que cada palo aguante su vela That every stick holds its candle

Qué cruz, Señor What cross, Sir…

Qué espesor What thickness!

Qué “Geta”! What face!

Qué grande! What big!

Que llueva, que llueva, la virgen de la cueva Let it rain, let it rain, the virgin of the cave

Qué mala bava! What a bad spittle!

Que no es por no ir, que si hay que ir se va, pero ir pa ná es tontería That it is not for not to go, that if I have to go, I go, but to go for nothing is sillyness

Qué par de domingas!! What a pair of female Sundays!!

Qué pasa tronco! What happens trunk!

Qué poco dura la alegría en la casa del pobre How less hard the joyness in the house of the poor

Qué rasca hace! What scratch makes!

Qué risa María Luisa What laugh Mary Louise

Qué sueño What dream!

Qué tía más estrecha! What aunt more narrow!

Qué tío! What uncle!

Qué vida ésta! What life this!

Quedar como el culo To remain like the ass

Quedarse a cuadros Stay oneself to pictures

Quedarse cada de tonto Stay oneself face of silly

Quedarse de piedra Stay oneself of stone

Quedarse en bolas To remain in balls

Quedarse en el tintero Remain in the inktray

Quedarse sopas Remain soups

Quien a hierro mata, a hierro muere Who to iron kills, to iron dies

Quien espera, desespera He who waits, despairs

Quien fue a Sevilla, perdió su silla Who went to Seville, lost his chair

Quien la sigue, la consigue Who carries on, gets it

Quien no llora, no mama Who don’t cry, don’t suck

Quien quiera lampas, que se moje el culo Who wanted limpets, that get his ass wet (canarismo)

Quien ríe último, ríe mejor Who laughs last, laughs better

Quien sabe, sabe He who knows, knows

Quien se pica, ajos come Who itches oneself, garlics eats

Quien tiene un tío en Graná, ni tiene tío ni tiene ná Who was an uncle in Graná, has not an uncle neither has nothing

Quitarse el mono To take the monkey off

Quitarse el sombrero To quit oneself the hat

R

Rodeado de marrones Surrounded of browns

Romper aguas To break waters

Romper el hielo To break the ice

P

Pa estar así, que me lleve Dios To be like this, that God takes me

Pa habernos matao To have us killed

Pa lo que me queda en el convento For what remains me in the convent

Pa salir del paso To go out of the pass

Pagar el pato To pay the duck

País de pandereta Tambourine country

Un palomo no hace verano A pigeon doesn’t make summer

Pan para hoy, hambre para mañana Bread for today, hungry for tomorrow

Papanatas!! Potatocreams!!

Para tirar cohetes To throw rockets

Parece que me haya mirado un tuerto It seems that a one-eyed man has looked at me

Parecerse en el blanco de los ojos To seem each other in the white of the eyes

Partido de infarto Match of stroke

Partirse el culo Break oneself the ass

Pasa hasta en las mejores familias It passes until in the best families

Pasar la patata caliente To pass the hot potato

Pasarse a alguien por la piedra To pass somebody for the stone

Pasarse de castaño oscuro To pass of dark chestnut

Pasársele el arroz a alguien To pass the rice to somebody

Patatas a lo pobre Potatoes to the poor

Pégame un toque Hit me a touch

Pegarse un tiro de leche en polvo To paste oneself a shot of milk in dust (canarismo)

Pelillos a la mar Little hairs to the sea

El pelotón de la Vuelta The big ball of the Lap

Pequeño pero matón Little but big killer

La pera limonera The pear lemontree

Perrea, perrea!! Do the dog, do the dog!!

Pillar volando bajo To catch flying low

Pintada como una puerta Painted like a door

Pintar la mona To paint the monkey

Plaza de toros Square of bulls

Poco a poco y buena letra Few to few and good letter

Poner a alguien de vuelta y media To put somebody of lap and a half

Poner a caldo To put at broth

Poner de patitas en la calle To put of little legs in the street

Poner en tela de juicio To put in fabric of trial

Poner la cabeza como un bombo To put the head like a bass drum

Poner la carne de gallina To put the meat of hen

Poner las cartas sobre la mesa To put the cards on the table

Poner las peras a cuarto To put the pears at fourth

Poner por las nubes To put for the clouds

Poner toda la carne en el asador To put all the meat in the grill

Poner verde a alguien To put green to somebody

Ponerle paños calientes encima To put warm cloths on it

Ponerme a los pies de su señora To put me to the feet of your mistress

Ponerse las pilas To put oneself the batteries

Ponerse morao To put oneself purple

Pongo un circo y me crecen los enanos I put a circus and the dwarfs grow up to me

Por ahí van los tiros For there go the shots

Por amor al arte For love to the art

Por el interés te quiero Andrés For the interest I want you Andrew

Por la cuenta que te trae For the count that it brings to you

Por la gloria de mi madre For the Glory of my mother

Por la puerta grande For the door big

Por muchos años! For a lot of years!

La prima de riesgo The cousin of risk

La primavera la sangre altera The spring the blood alters

Prometérselas muy felices To promise them to oneself very happies

Pues eso Then that

Punto pelota Point ball

La puta de oros The whore of golds!

N

Nadie te dio vela en esta entierro Nobody gave you candle in this burial

Naranjas de la China! Chinese oranges!

Ni corto ni perezoso Neither short neither lazy

Ni hablar del peluquín Neither talk of the little wig

Ni tanto ni tan calvo Neither so much, nor so bald

Nochebuena y Nochevieja Nightgood and Nightold

No andarse con chiquitas Don’t walk with little girls

No bajarse del burro Don’t get down from the donkey

No cabe la menor duda It doesn’t fit the minor doubt

No cabe un alfiler It doesn’t fit neither a pin

No comerse un rosco/un colín Don’t eat a bread roll/ little male tail

No dar un duro Don’t give a hard

No dar pie con bola Don’t give foot with ball

No decir ni pío Not to say neither tweet

No es moco de pavo It is not turkey mucus

No es nada del otro jueves It is nothing of the other Thursday

No es oro todo lo que reluce It is not gold all that shines

No es trigo limpio Is not clean wheat

No entender de la misa la mitad Don’t understand of the mass the middle

No entender ni jota Don’t understand neither jey

No era plan de ir It was not plan of to go

No es el león tan fiero como lo pintan It is not the lyon so fierce than they paint it

No está para tirar cohetes It’s not for throw rockets

No estaba muerto, que estaba tomando cañas He wasn’t dead, he was taking canes

No estar por lo que hay que estar Not to be for what it has to be

No hacer leña del árbol caído Don't make wood from the fallen tree

No hacerle ascos Don’t make it loaths

No hay mal que por bien no venga There is no bad that for good doesn’t come

No hay quinto malo There is no fifht bad

No hay tu tía There isn’t your aunt

No ir ni harto vino Don’t go neither fed up with wine

No las tengo todas conmigo I don’t have all with me

No le mete un gol ni al arcoiris He doesn’t score a goal neither to the rainbow

No llegar la camisa al cuerpo Don’t arrive the shirt to the body

No llegó la sangre al río Didn’t arrived the blood to the river

No llegar ni a la suela de los zapatos Don’t arrive neither to the sole of the shoes

No me comas la oreja Don’t eat me the ear

No me gusta un pelo I don’t like it a hair

No me pises que llevo chanclas Don’t tread on me that I wear flip flops

No me quita el sueño It doesn’t take me off the dream

No me tires de la lengua Don’t throw me of the tongue

No me toques las palmas que me conozco Don’t touch me the palms that I know myself

No merece la pena It doesn’t deserve the sadness

No pidas peras al olmo Don’t ask pears to the elm

No pierdas el norte Don’t lose the north

No puedo con mi alma I can’t with my soul

No se baja del burro He doesn’t go down of the donkey

No se me caen los anillos It doesn’t fall me the rings

No sé que te traes entre manos I don’t know what you bring yourself between hands

No se ve un pijo It doesn’t see neither one posh

No te lo tomes tan a pecho Don’t take it so much to breast

No vendas la piel del oso antes de cazarla Don’t sell the skin of the bear before hunt it

No ver ni escupir Don’t see neither spit

No ver tres en un burro Don’t see three on a donkey

Nos ha jodío! It has fucked us!

Nos ha tocado la china It has touched us the Chinese one

Nunca digas de esta agua no beberé Never say from this water I won’t drink

Nunca es tarde si la dicha es buena Never is late is the said is good

O

La ocasión la pintan calva The occasion they paint it bald

O todos moros o todos cristianos Or all moors or all christians

Ojo por ojo, diente por diente Eye for eye, tooth for tooth

Ojos saltones Eyes jumpers

Ostras Pedrín! Oysters little Peter!

Otro gallo cantaría Other cock would sing

M

Madre del amor hermoso!! Mother of the beatiful/gorgeous love!!

Madre mía, cómo está la vida…Mother of mine, how is the life…

Mal de muchos, consuelo de tontos Bad of lots, relief of sillies

Mala hierba nunca muere Bad grass never dies

Mantenerse en sus trece To remain in his thirteen

Más bueno que el pan Better than the bread

Más chulo que un ocho Pimper than an eight

Más claro, agua Clearer, water

Más cuento que Calleja More tale than Little Street

Más feliz que una perdiz Happier than a partridge

Más fresco que una rosa Fresher than a rose

Más largo que un día sin pan Longer than a day without bread

Más lento que el caballo del malo Slower than the horse of the bad

Más pedo que Alfredo More fart than Alfred

Más perdido que un pulpo en un garaje More lost than an octopus in a garage

Más pesado que una vaca en brazos Heavier than a cow in arms

Más puta que las gallinas Whorer than the hens

Más quemao que la moto de un hippie Burned than a hyppie’s motorcycle

Más quemao que la pipa de un indio Burned than an Indian pipe

Más rayado que un disco More striped than a disk

Más sabe el diablo por viejo que por diablo More knows the devil for old than for devil

Más se perdió en Cuba More was lost in Cuba

Más solo que la una Aloner than the one

Más tiran dos tetas que dos carretas More throw two tits than two carts

Más vale una imagen que mil palabras More costs one picture than thousand words

Más vale pájaro en mano que ciento volando More worths bird in hand than hundred flying

Más vale tarde que nunca More worth late than never

Matarlas callando To kill them shutting up

Matar dos pájaros de un tiro To kill two birds of one shot

Me cae gordo He falls me fat

Me estás rayando You are scratching me

Me ha mirado un tuerto A one-eyed one has looked to me

Me ha tocado bailar con la más fea It has touched to dance with the ugliest one

Me hierve la sangre It boils me the blood

Me importa un pito/un rábano/un comino It matters me a whistle/a radish/a cumin

Me la trae floja It brings it to me weak

Me llena de orgullo y satisfacción It fulls me of pride and satisfaction

Me llevas por el camino de la amargura You bring me by the way of the bitterness

Me lo expliquen Me it explain

Me parece muy fuerte It seems me very strong

Me parto y me mondo I break and peel myself

Me pone negro It puts me black

Me tienes frito You have me fried

Me tocó bailar con la más fea It touched me to dance with the ugliest one

Me va a dar algo It’s gonna give me something

Mear y no echar gota To pee and don’t throw drop

Mear fuera de tiesto To pee out of flowerpot

Mejor malo conocido que bueno por conocer Better bad known than good for knowing

Mejorando lo presente Improving the present

Menos da una piedra Less gives a stone

Menos lobos Caperucita Less wolfs little riding hood

Menuda perra le ha cogido What a bitch had taken to him

Menudo rollo macabeo Thin macabbean roll

Menudo marrón se ha comido Little brown he has eaten

Es una merienda de negros Is a “high tea” of blacks

Meter la pata/la gamba To put the female duck/the shrimp

Meterse en un berenjenal To put oneself into a field of eggplants

Meterse en un fregao To come into a washed

Es de mírame y no me toques To be of look at me and don’t touch me

Mira por dónde Look for where

Mirar con ojos de cordero degollado To look with eyes of decapitated lamb

Montar un pollo To ride a chicken

Morder el polvo To bite the dust

Moza recia!!! Vigorous lass!!!

Mucho arroz pa’tan poco pollo To much rice for so little chicken

Mucho ruido y pocas nueces A lot of noise and few walnuts

Muerto el perro, se acabó la rabia Dead the dog, rabies finished

Una mujer de bandera A woman of flag

El mundo es un pañuelo The world is a handkerchief

Muy a su pesar Very to his weighing

L

La oferta sigue en pie The offer follows in foot

Lanzar las campanas al vuelo To throw the bells to the flight

Lanzarse a la piscina To throw oneself to the swimming pool

La primera en la frente The first one in the forehead

La suerte de la fea, la guapa la desea The luck of the ugly, the pretty desires it

La letra con sangre entra The letter with blood enters

Las cosas claras y el chocolate espeso The things clear and the chocolate thick

Las cuatro y cuarto/menos cuarto The four and room/less room

Las fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado The strenghts and bodies of security of the State

Las mata callando He kills them shutting up

Lavar los trapos sucios en casa To wash the dirty cloths at home

Leer la cartilla/la letra pequeña To read the little letter

Liarla parda To twist it brown

Llamar a capítulo To call to chapter

Llamar al mal tiempo To call to the bad time

Llegar por los pelos To arrive by the hairs

Lleno hasta la bandera Full until the flag

Llevar de cabeza To bring of head

Llevar una camisa de once varas To wear a 11-bar T-shirt

Llevarse el gato al agua To bring the cat to the water

Llover a cántaros To rain to pitchers

Lo comío por lo servío The eaten for the served

Lo “pasemos” como los indios We spent it like the Indians

Lo prometido es deuda What is promised is debt

Lo que me faltaba pal duro That’s all I needed for the hard

Los huevos!! The eggs!!

Los lunes al Sol The Mondays to the Sun

Los putos amos The whore Masters

I

Id tirando que si eso ya os llamo Go throwing that if that I already call you

Ir a toda pastilla To go to all pill

Ir a todo trapo To go at all cloth

Ir como la seda To go like the silk

Ir con pies de plomo To go with feet of lead

Ir de farol To go of streetlamp

Ir de picos pardos To go of brown peaks

Ir de gorra To go of cap

Ir en pelota picada To go in itched ball

Ir hecho un pincel To go made a brush

Irse a la p…calle To go to the whore street

Irse a las mil To leave at the thousand

Irse al sobre To go to the envelope

Irse con el rabo entre piernas To go with the tail between legs

Irse con las manos vacías To go with the hands empty

Irse de puente To go of bridge

Irse de rositas To go of pinkies / of little roses

Irse el santo al cielo To go the saint to heaven/to the sky

Irse la pata abajo To go down the leg

Irse pa’l sobre To go to the envelope

Irse por los cerros de Úbeda To go for the highlands of Úbeda

Irse por las ramas To go oneself for the branches

J

Juan Palomo, yo me lo guiso yo me lo como John Cock Pigeon, I cook it I eat it

Jugador de chica, perdedor de mus Player of girl, loser of mus

Jugamos como nunca, perdimos como siempre We played like never, lost like always

Juntarse el hambre con las ganas de comer To join the hunger with the wanting to eat